“哪吒”两个字为什么难读?

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:uu快3开奖_uu快3娱乐_输钱

哈佛大学文学博士、以色列特拉维夫大学东亚系教授夏维明认为:“哪吒是印度神话中两位神的合体,其一是《罗摩衍那》中的夜叉,那吒俱伐罗。原先原型是克利须那神。”在印度佛教里,“哪吒”的叫金那吒俱伐罗(或那罗鸠婆,梵文 NalaKūvara),是佛教四大天王中的北方护国天王毗沙门天王的第有好几个 儿子。他的样子是三面六臂的鬼王,其职责是护卫佛法、扫除邪恶、保护世人。

喜欢研究民俗文化的胡先生却认为,方言哪吒难读,主就说 文白异读惹的祸。

“哪吒”正确读音是né zhā。为这俩没有 难读?有好几个 是因为着:梵音舶来品和文白异读

2019.07.31 09:55 回答

人们说,无论用普通话,还是方言,“哪吒”都都在很好读,是因为着“哪吒”并不是生活是从印度舶来的梵音。类事还有梵语舶来词“般若”,读音“bo re”,是大智慧型的意思。

这俩是文白异读?这是汉语方言中并不是生活特有的问题报告 ,很多汉字在方言包含并不是生活读音。并不是生活是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另并不是生活是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读问题报告 最为频繁错综复杂。举个杭州人都懂的例子,上海话中“大衣”的“大”念做 [da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做 [du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[niŋ] ,到了人民广场中的人,它又读[zəŋ],这俩都在约定俗成读法。

匿名用户